Final Fantasy VII Advent Children [Not a Fever anyway]
posted on 06 Oct 2005 17:31 by fantastica in WorldAndOutWorldสอบเสร็จแล้วจ้า!!! กลับมาอัพให้ตามสัญญา แต่ขอผลัดเรื่องตำนานแฟนตาซีพันธุ์ไทยเอาไว้ก่อนวันนี้ผมมีเรื่องจะมาพูด2 ประเด็นด้วยกัน (ที่จริงมี 3 ประเด็น แต่ประเด็นที่ 3 ค่อนข้างยาว เลยจะยกไว้อัพวันหลัง)
I. The Ultimate One Winged Angel
เนื่องด้วย entry คราวที่แล้วของข้าเจ้าซึ่งได้เอาเนื้อเพลง One Winged Angel มาแจกพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษคราวก่อนนั้น มีผู้ท้วงติงมาว่ามันไม่ใช่เวอร์ชั่น AC นี่ฝ่า เลยเพิ่งนึกออกว่าลืมบอกไป คราวก่อนที่เราเอาเนื้อเก่ามาโชว์นั้น ไม่ใช่เพราะไม่มีเนื้อใหม่ แต่เราอัพด้วยความที่บังเอิญแปลเนื้อออกได้เองเท่านั้น และเนื้อที่แปลออกมันก็เป็นเนื้อเก่า เลยไม่ได้อัพเนื้อใหม่
ที่จริงทีแรกว่าจะเอาเนื้อใหม่มาให้ด้วยล่ะ แต่เห็นท่าน Nihilได้แปลจากเนื้อลาตินไว้หมดแล้ว (ไม่ใช่แค่ One Winged Angel เพลงเดียวด้วย) ใครสนใจก็ตามไปอ่านเอาเองก็แล้วกัน ผมทำ link ไว้ให้แล้ว
II. FF7AC Thai Sub
อันนี้ไม่รู้จะบรรยายอย่างไรดี เอาบทสนทนาที่เราคุยกะเพื่อนไปละกัน (ขอแทนตัวเองว่า P.S. และคู่สนทนาคือ N.C.) เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นช่วงระหว่างที่เราเตรียมสอบ (ช่วงที่ประกาศงดอัพ blog นั่นเอง)
P.S. : ดู FF7AC ยัง
N.C. : เออ ดูแล้ว sub ไทยมันเพี้ยนๆ นี่หว่า
P.S. : นั่นดิ เราก็ว่าบางทีไอ้ที่อ่านกะไอ้ที่ได้ยินมันไม่ตรงกันนะ
N.C. : บาง sub มั่วเลยด้วยแหละ
P.S. : ช่วยไม่ได้น่อ ผู้บริโภครับกรรมไป ใครฟังญี่ปุ่นไม่ออกก็ซวย
N.C. : แกก็ทำ sub เลยเดะ
P.S. : เฮ้ย!
N.C. : เรารู้ว่าแกทำได้
P.S. : เออ ก็ทำได้แหละ
N.C. : งั้นแปลเสร็จเอามาให้ตูด้วยนะ
-ตรู๊ด ตรู๊ด-
P.S. : ...................
P.S. : [ไหว้วานเค้าทำกันอย่างนี้เหรอฟะ - -"]
แต่สุดท้ายผมก็มานั่งทำจนได้ ไม่ใช่เห็นแก่เพื่อนหรอกนะ ใจจริงก็อยากทำเหมือนกันแหละ ตอนนี้เลยสำเร็จออกมาเป็น bien-xvid-ff7.PS.ssa ไฟล์นี้ (ไม่ใช่ sub นรกแต่อย่างใด คลิ้กเพื่อโหลด) ต่อไปนี้จะเป็น FAQs สำหรับไฟล์ซับไฟล์นี้
Q : เค้าดูกันไปชาติกว่าแล้ว ทำไมเพิ่งมาแปล?
A : ก็ตอนแรกไม่ได้อยากแปลอะ เพิ่งคิดจะแปลตอนเพื่อนมันโยนให้ ประกอบกับเห็นว่าที่อื่นแปลผิดจริง
Q : แบบนี้ว่าเค้าแปลไม่ดีอะดิ?
A : เปล่าว่า แต่ผมพอฟังญี่ปุ่นออก เลยรู้ว่าคนอื่นแปลผิด ที่จริงก็ไม่ใช่ความผิดคนแปลหรอกนะ แต่ดูเหมือนส่วนใหญ่จะแปลจาก sub Eng เอา มันเลยผิดเพราะว่าแปลสองต่อ
Q : ไม่มีที่ไหนแปลดีๆ ถูกต้องเลยเหรอ ถึงมาแปล?
A : จริงๆ แล้วคิดว่าน่าจะมี แต่ผมโหลด sub ไปไม่ค่อยเยอะ เลยไม่รู้เหมือนกัน อย่าง sub ไทยของโมจิ [GG. Ver.] นี่ผมก็เข้าไปโหลดไม่ทัน (ตอนนี้เค้าเลิกแจกแล้ว) แต่เท่าๆ ที่อ่านก็รู้สึกว่าเค้าแปลมาสำนวนดีเหมือนกัน แล้วก็มีการปรับปรุงจนเนื้อหาถูกต้องเกือบหมดแล้ว ปัญหาอยู่ตรงที่ว่า sub ที่แปลไม่ตรงมีเยอะกว่า แล้วแรกเริ่มเดิมทีผมก็แปลให้เพื่อนดูอยู่แล้ว นี่นึกเสียดายเลยจะเอามาแจก ^ ^
Q : sub นี้แปลมาให้ใครอ่านเนี่ย?
A : พวกแรกคือพวกที่ยังไม่เคยดู FF7AC ส่วนอีกพวกคือพวกที่ดูไปแล้ว แต่ไม่รู้เรื่อง ผมว่า sub ผมน่าจะช่วยได้ เพราะแปลมาจากเสียงพากย์ญี่ปุ่นโดยตรง รับประกันว่าเนื้อความตรงกับต้นฉบับแน่ๆ (เพื่อนผมเป็นพวกที่สอง)
Q : กะใช้ความถูกต้องของเนื้อหาเป็นจุดขายแบบนี้ แล้วสำนวนล่ะ แน่แค่ไหน?
A : ถ้าผมบอกว่าแปลดีมันก็คงจะเข้าข้างตัวเองเกินไปหน่อยสินะ แต่มั่นใจได้ว่าไม่ขัดหูคนอ่านจนอารมณ์สะดุดหรอกครับ ^ ^
Q : ทำไมถึงให้รีฟพูดสุภาพนักล่ะ?
A : ก็ถ้าใครฟังญี่ปุ่นออกจะเห็นว่าเค้าพูดสุภาพจริงๆ นี่นา
Q : ในเรื่องทำไมถึงไม่เรียก Geostigma ว่าปานแห่งดวงดาว?
A : ที่ไม่เรียกว่าปานทั้งๆ ที่ที่อื่นเค้าเรียกกันแบบนั้นตั้งเยอะเพราะคิดว่าคนผูกเรื่องจงใจเอาแนวคิดทางศาสนามาเล่น ผมเรียกว่าบาดแผลตามลักษณะของ Stigmata หรือบาดแผลศักดิ์สิทธิ์ตามแบบคริสต์ ซึ่งถ้าแปลว่าปานมันจะใช้โยงกับเรื่องทางศาสนาไม่ได้
Q : ทำไมทิฟ่าเรียกคลาวด์ว่านายล่ะ ไม่ห้าวไปหน่อยเหรอ?
A : ผมคิดว่าทิฟ่าน่าจะออกแนวลุยๆ นะ แล้วก็ไม่ได้มีความสัมพันธ์เชิงคู่รักกับคลาวด์ด้วย แปลว่า "เธอ" มันออกจะจั๊กกะเดียมยังไงก็ไม่รู้ แต่อันนี้มันก็นานาจิตตังนะ ไว้ถ้ามีคนบอกให้ใช้ "เธอ" เยอะๆ ผมจะแก้ให้แล้วกัน
Q : Final Fantasy Advent Children มันมีลิขสิทธิ์ในไทยนะ แปลแจกไม่ผิดกฎหมายเรอะ?
A : ถ้าแจกแต่ sub ไม่ได้แจกตัวหนัง ไม่ผิดกฎหมายครับ
Q : แล้วแปลแจกแบบนี้ไม่กลัวพวกเอาไปทำไพเรทเรอะ?
A : ไม่อยากให้เค้าเอาไปทำไพเรทนะ แต่ของแบบนี้ผมจะแปลแจกหรือเปล่ามันก็ต้องมีอยู่แล้วแหละ สู้แจกๆ ไปเผื่อคนที่เค้า (อาจจะ) ชอบ sub ผมได้มีโอกาสอ่านกันดีกว่า ไม่อยากเก็บไว้ดูกันไม่กี่คน
ไว้ถ้ามีอะไรเพิ่มสำหรับ FAQs ผมจะมา Edit อีกคราวหลังนะครับ ตรงไหนแปลไม่ดี น่าจะแก้ หรือว่าผิดพลาดยังไงติกันเข้ามาได้ครับ (ขออย่างเดียวอย่าด่า) ถ้าใครชอบก็ช่วยเอาไปแนะนำเพื่อนหรือว่าแจกจ่ายให้กันหน่อยก็ดี ผมอยากให้ได้อ่านกันเยอะๆ มากกว่าคำชมอีกครับ ^ ^
PS ขอขอบคุณ http://por3k.exteen.com/ ที่เอื้อเฟื้อเนื้อที่ส่วนบุคคล upload ไฟล์ขึ้นไปให้ (ตัวผมเองไม่มีไปสมัคร host ที่ไหนไว้)
PPS ใครโหลดเอาไปแล้วดู sub ไม่ได้หรือมีปัญหาอะไรยังไงให้ไปดูเอาที่เว็บ http://www.thaisubtitle.com/ เอาเองนะครับ ผมไม่สอนใช้นะ แค่ทำ sub อย่างเดียวเท่านั้น
PPPS คราวหน้าจะมาพูดประเด็นที่ 3 ครับ หลังจากนั้นจะเล่าตำนานต่อแล้วนะ
PPPPS แถมท้าย บทสนทนาช่วงระหว่างงดอัพอีกเช่นกัน ขอเรียกเพื่อนคนนี้ว่า S.P.
S.P. : ชื่อ MSN แกแปลว่าไรอะ
P.S. : L'esclave de l'ombre อะนะ
S.P. : เออ
P.S. : ทาสแห่งเงา
S.P. : ภาษาไรฟะ
P.S. : ฝรั่งเศส
S.P. : ...................
S.P. : แล้วแปล sub ไปถึงไหนแล้ววะ
P.S. : เกือบเสร็จแล้วล่ะ เหลืออีก 45 นาทีจะจบเรื่อง
S.P. : ทำไมแกคิดว่าตัวเองแปลดีกว่าเค้าวะ
P.S. : ไม่ได้คิดว่าแปลดีกว่า แต่ถูกกว่าเฟ้ย
S.P. : ถูกยังไง
P.S. : ตูแปลจากภาษาญี่ปุ่น
S.P. : ....................
P.S. : ....................
S.P. : [ยิ้ม] แปลจากญี่ปุ่นใช่มะ งั้นเรามีอะไรจะให้แกแปลหน่อย
P.S. : แปลไรอะ ช่วงนี้ไม่ทำ sub เรื่องอื่นแล้วนะ เหนื่อย
S.P. : เนื้อเพลงเฟ้ย
P.S. : อ้อ เพลงไร
S.P. : One Winged Angel [ยิ้มอีก ประมาณว่าละตินนี่แกเสร็จแน่]
P.S. : อ้อ One Winged Angel เหรอ เวอร์ชั่นไหนล่ะ ถ้าเป็นเวอร์ชั่นเก่าเราเคยแปลแล้ว ถ้า Advent Children นี่ยังไม่เคย
S.P. : =[]=!! แกแปลละตินได้ด้วยเรอะ
P.S. : เออ
S.P. : ..................................
S.P. : [งึมงัม] ไอ้นี่ทำไมมันไม่เข้าอักษรไปซะเลย (ฟะ)
P.S. : [คิดในใจ]ผิดด้วยเรอะที่ตูรู้หลายภาษา - -"
edit @ 2005/10/07 20:47:06
edit @ 2005/10/07 21:53:35
อิจฉาๆ (ก็แล้วทำไมไม่ไปเรียนล่ะ- -")
sad

เคยคิดจะเรียนละติน แต่ครูสอนดันไปเมืองนอกซะก่อน เลยอด
ส่วนญี่ปุ่นก็...Snakeๆ Fishๆ แหะๆ
ขอบคุณมากนะครับสำหรับซับ
#1 By yvesnoir* on 2005-10-07 19:48