การ์ตูนญี่ปุ่นแนวแฟนตาซีที่โดดเด่นมาก นักอ่านส่วนใหญ่จำได้ ช่วงนี้คงไม่พ้นเบอร์เซิร์ก (เพราะมันยาวสุดๆ แล้วยังไม่จบ) เบอร์เซิร์กเป็นการ์ตูนที่มีลายเส้นเตะตามาก โดยเฉพาะเล่มแรกๆ เพราะพี่แกเล่นวาดแบบแทบไม่ใช้สกรีนโทนเลย (ดูๆ ไปคล้ายภาพสเก็ตช์) โหด เลือดสาด ตาถลน ไส้ทะลัก สมองไหล เนื้อเรื่องเนียนสุดๆ องค์ประกอบทางแฟนตาซีชัดเจน ลงตัวมาก และยังโดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ ช่วงหลังภาพโหดน้อยลงหน่อย แต่ดูยังไงก็ยังไม่ใช่แฟนตาซีชวนฝัน (เหตุผลนึงคือเพราะเนื้อเรื่องมันมืดมนไปหน่อย)

อ่านเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับเบอร์เซิร์ก (ถ้าเขียนเสร็จแล้วจะทำลิงค์ที่นี่)

          ในช่วงแรกๆ เบอเซิร์กดำเนินเรื่องผ่าน (สิ่งที่ดูเหมือนจะเป็น) ยุโรป การแปลยังดำเนินไปได้ด้วยดีไม่มีปัญหาอะไร ต่อมาเมื่อพวกตัวเอกต้องเข้าไปข้องเกี่ยวกับอาณาจักรกุษาณ (ในเรื่องแปลว่าคูชาน) ก็เริ่มมีภาษาสันสกฤตทะลักเข้ามาในเนื้อเรื่องมากขึ้นเรื่อยๆ แล้วผู้แปลก็จนปัญญาที่จะถอดให้เป็นภาษาไทย (เพราะเสียงในภาษาญี่ปุ่นมีเพียง 114 เสียง ซึ่งไม่พอถอดเสียงสันสกฤต) เลยปล่อยค้างไว้อย่างนั้นหลายคำ ทำให้อรรถรสของเรื่องเสียไปอย่างน่าเสียดาย

          ผมเลยมีความคิดที่จะลองเอาคำศัพท์เหล่านี้มาถอดเสียงตามหลักที่ถูกต้อง แล้วเขียนลง blog ดูครับ ต่อไปนี้เวลาอ่านเบอร์เซิร์กจะได้เพิ่มอรรถรสขึ้นอีกนิด (มั้ง) เนื่องจากเบอร์เซิร์กเล่มเก่าๆ ฝุ่นจับไปหมดแล้วผมเลยไม่แน่ใจว่ามีคำสันสกฤตคำไหนบ้างที่ผมยังไม่ถอด ใครเจอคำไหนที่ผมยังไม่ได้เขียนถึงก็ช่วยเตือนมาหน่อยแล้วกันครับ

          จะเริ่มล่ะนะครับ คำที่เป็นตัวหนาคือภาษาสันสกฤต ส่วนในวงเล็บคือการถอดเสียงตามฉบับการ์ตูน

          สิลัต (ชีรัท) ที่จริงก็ไม่ใช่คำหรอกครับ เป็นชื่อน่ะ คือคนที่ออกมาสู่กับกัซตั้งแต่ภาคยุคทอง มีท่วงท่าและอาวุธประหลาดมาก

 

 


คนที่ยืนเก๊กอยู่ตรงกลางคือสิลัต

          ปิศาจ (บิชาจา) อันนี้คนไทยคงรู้จักกันดีอยู่แล้ว ถามว่า อ้าว แล้วไอ้ตัวประหลาดที่ออกมาสู้กับพวกกัซตั้งแต่ต้นเรื่องนั่นไม่ใช่ปิศาจเหรอ อันนี้คนละความหมายกันครับ ถ้าว่ากันตามฝรั่งก็ต้องบอกว่าพวกนั้นมันเป็น demon คนละสายพันธุ์กัน เพราะว่ามาจากคนละตำนานกัน มีลักษณะแตกต่างกัน

          กุษาณ (คูชาน) อาณาจักรชื่อกุษาณมีจริงๆ ในประวัติศาสตร์นะครับ อยู่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของอินเดีย (เมืองหลวงของอาณาจักรนี้ปัจจุบันคือเมืองเปชะวาร์ซึ่งอยู่ในปากีสถาน) แต่ในเรื่องนี้สงสัยจะเมคเอง แค่เอาชื่อและบรรยากาศแบบอินเดียมาใช้

          กนิษกะ (กนิชกะ) เป็นชื่อของกษัตริย์ที่ก่อตั้งอาณาจักรกุษาณครับ นับถือศาสนาพุทธด้วยนะ

          รากษส (รัคชาส) เป็นอสูรที่มีความสามารถแปลงร่างได้ และมีฤทธิ์มากครับ เหมือนพวกยักษ์ๆ ที่โผล่มาในรามเกียรติ์นั่นแหละ (อันที่จริงที่ในเรื่องรามเกียรติ์เรียกว่ายักษ์ ส่วนใหญ่เป็นรากษสต่างหากครับ)

 

 


ภาพรากษสในเรื่องเบอร์เซิร์ก

          มกร (มาคาล่า) หรือก็คือมังกรนั่นแหละครับ แต่เป็นมังกรแบบดั้งเดิมแบบฮินดูแบบที่เป็นพาหนะให้พระพิรุณในตำนานของฮินดู ในภาษาบาลี คำว่ามังกรแปลว่า "ผู้ส่ายปากในการจับสัตว์" ซึ่งบางครั้งในภาษาสันสกฤตหมายถึงจระเข้ได้ด้วย (จระเข้มันส่ายปากด้วยเหรอครับ? ใครมีความรู้บอกทีสิ) ต้องขออภัยด้วยครับที่ไม่มีรูป ผมหาที่สวยๆ ไม่ได้จริงๆ

          ปราณ (พลาน่า) เป็นพลังงานอย่างหนึ่งมาจากชีวิตของเราครับ เรื่องปราณนี่จริงๆ แล้วก็ไม่ใช่แฟนตาซีสักเท่าไหร่ ออกจะกึ่งๆ ระหว่างความเชื่อ วิทยาศาสตร์และปรัชญา คล้ายๆ "ชี่" หรือกำลังภายในของจีน

          ทุรคา (โดลก้า) เป็นภาคหนึ่งของพระอุมาเทวี ซึ่งมีลักษณะดูโหดร้ายน่ากลัวมาก เพราะเกิดมาเพื่อกำราบอสูร ชื่อของพระทุรคาแปลว่า "เข้าไปไม่ถึง" มีแปดกรและทรงอาวุธต่างๆ มีสิงโตเป็นพาหนะ (แต่เรื่องความดุร้ายน่ากลัวยังแพ้ภาค "กาลี" ซึ่งผมคาดว่าเป็นที่มาของความกลัวเมียของพระศิวะกระมัง?) สาเหตุที่ในเรื่องเอาทุรคามาพูดถึงคงเป็นเพราะเป็น "เทพคลั่ง" ที่มีหน้าที่ "กำจัดอสูร"

 

 


เจ้าแม่ทุรคา หน้าตาน่ากลัวใช้ได้เลยใช่ไหมล่ะครับ

          กุณฑลิณี (คุงดาลินี) เป็นพลังอย่างหนึ่งในทางโยคะ กระตุ้นจากจักระบริเวณก้นกบ ไหลผ่านแนวกระดูกสันหลังขึ้นไปยังกระหม่อม คำว่ากุณฑลิณีมีความหมายว่า "ขดตัวเหมือนงู" ว่ากันว่าผู้ที่สามารถกระตุ้นพลังกุณฑลิณีให้ตื่นขึ้นได้หากไม่เป็นบ้าเสียสติไปเลยเพราะธาตุไฟแตกก็จะมีอภิญญาขึ้นมา (ฟังดูคล้ายๆ ธนูในเรื่องโจโจ้เลยแฮะ ถ้าไม่ตายจะกลายเป็นผู้ใช้สแตนด์) ใครสนใจอยากมีพลังพิเศษติดต่อผมได้นะครับ ผมหาวิธีฝึกให้ได้ แต่เป็นอะไรไปไม่ขอรับผิดชอบนะ

 

 


สัญลักษณ์แทนการตื่นของพลังกุณฑลิณีครับ ต่อมาความหมายถูกเปลี่ยนไปเป็นปัญญาและการเล่นแร่แปรธาตุ แล้วก็ถูกเปลี่ยนไปอีกเป็นเภสัชและสมุนไพร

          หน้าตาคุ้นๆ มั้ยครับ? เหมือนสัญลักษณ์อะไรในเรื่องน้อ ... จริงๆ แล้วสัญลักษณ์นี้เขาเปรียบกับการเคลื่อนพลังจากจักระด้านล่างขึ้นไปถึงข้างบนครับ ขนนกแสดงให้เห็นถึงการตื่นของพลัง

          ครุฑ (การูด้า) เป็นที่รู้จักกันดีอยู่แล้วนะครับ เป็นสิ่งมีชีวิตรูปกายเหมือนครึ่งคนครึ่งนกอินทรี (อินทรีเท่านั้นนะครับ ถ้าไปเหมือนนกอื่นนี่ไม่ใช่ครุฑ) มีพละกำลังมหาศาล รวดเร็ว มีสติปัญญาเฉียบคม เป็นพาหนะของพระนารายณ์ และได้รับพรให้เป็นอมตะครับ (โดนวัชระ หรือสายฟ้าของพระอินทร์เข้าไป ขนร่วงแค่เส้นเดียวอะ คิดดูละกัน)

          ทาคะ (ดาก้า) นักบวชชายในนิกายตันตระที่ทำหน้าที่ส่งวิญญาณให้กับผู้ตาย ถ้าเป็นผู้หญิงเรียกว่าทาคินี กล่าวกันว่ามีมนตราที่ร้ายกาจมาก

 

 


ภาพทาคินี

          ปรมฤษี เซนยานีทิวะ (บารามาริชา เซนยานีไดบา) ไม่รู้ถอดเสียงถูกหรือไม่ แต่คิดว่าน่าจะใช่แหละครับ (เป็นแค่ชื่อตัวละคร)

PS หายหน้าไปนานเพราะไม่ว่างครับ จริงๆ นี่ก็ไม่ว่าง แต่อู้งานมาเขียน
PPS ในวงเล็บผมไม่รู้ว่าตรงกับฉบับหนังสือการ์ตูนหรือเปล่านะ ตอนผมอัพอยู่เล่มนั้นมันหายไปไหนก็ไม่รู้ เลยเดาๆ เอาจากที่จำได้ในหัว
PPPS หายหน้าไปนาน กลับมาอีกทีใช้ Exteen ไม่เป็นแล้วครับ ใครก็ได้สอนทำ theme หน่อย T_T
PPPPS Exteen ใช้ Ajax แล้ว เย้!

edit @ 9 Dec 2007 15:51:15 by P.S.

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

fantastica อัพบล็อก!!

อ่านแล้วไม่รู้เลยแฮะว่ามันเป็นสันสกฤต มิน่ามีกลิ่นอายอินเดียมาเป็นช่วง ๆ (แล้วมันยกทัพไปตีกันถึงยุโรปเลยรึ)

#1 By PaePae on 2007-12-09 15:59

Hot!

#2 By PaePae on 2007-12-09 15:59

ขอบคุณมากจ้า

ติดตามบล๊อกนี้นานแล้ว(แล้วบล๊อกนี้ก็เงียบนานพอดูเหมือนกัน ฮา)

จระเข้เวลากินเนื้อมันจะสะบัดครับ เพื่อฉีกเนื้อออกมา ปากของมันลักษณะจะเหมือนคีม แต่ขาของมันไม่ค่อยมีแรงพอจะดึง เลยต้องใข้พลังลำตัวและกรามในการสะบัดเพื่อแยกเนื้อออกจากเหยื่อ

ว่าแต่สัญลักษณ์นั้นเหมือนคทาเฮอเมสเลยนะครับ เป็นสัญลักษณ์การแพทย์เภสัชจริง ๆ
พอมาแปลแล้วถึงรู้ว่ามันอิงประวัติศาสตร์ ความเชื่อจริงๆของอินเดียทั้งดุ้นเลย ไม่งั้นไม่รู้จริงๆ คิดว่าเป็นอะไรสักอย่างที่พยายามทำให้ดูเหมือนอินเดียไปซะงั้นwink

#5 By Saixmedrik on 2007-12-09 16:25

สาระๆๆ

โอ้ เห็นว่าค้นคว้า Berserk อยู่ในที่สุดก็ได้อ่านเสียที รอติดตามผลงานอยู่นะ อย่าหายไปนานสิ cry

Hot!

#6 By tamanxzg on 2007-12-09 17:13

เจ๋งครับ เพิ่งจะทราบว่ามันเป็นภาษาสันสกฤต
ท่าทางว่าถ้าแปลได้ตรงๆ คงจะได้อารมณ์กว่านี้จริงๆครับ

#7 By โก๋สิจ๊ะ on 2007-12-09 18:07

ก็รู้อยู่ว่าใช้ภาษาสันสกฤตแต่นี่ไม่นึกเลยว่าจะมีความหมายถึงขั้นนี้ นับถือๆ

#8 By Camio on 2007-12-09 18:16

สงสัยต้องส่งคนแปลการ์ตูนไปเรียนสันสกฤตเพิ่มเติมซะแล้ว...

พูดถึง "มกร" หลายคนอาจจะสับสนกับ "มังกร" ซึ่งเป็นคนละตัวกัน
ถ้าใครอยากเห็น "มกร" ลองไปดูพญานาคตามบันไดโบสถ์ละกันครับ
ตรงคอพญานาคจะมี "มกร" อ้าปากคายหัวพญานาคออกมา
เรียกกันว่า "มกรคาบมังกร" หรือ "มกรคาบนาค" ประมาณนั้นครับ

#9 By รัตนาดิศร on 2007-12-09 22:50

ตัวสุดท้ายน่าจะเป็น ปรมฤษี(บรมฤๅษี) สัญญาณิเทวะฯ ครับ

อรรถาธิบายกระจ่างแจ้งดีจริงๆ ชื่นชมๆ

โอ้วความรู้
พึ่งรู้ที่มาสัญลักษณ์ปีกนั่น

#11 By Tako on 2007-12-10 00:31

Hot! ข้อมูลเด็ดจริงแฮะ แบบว่าคุ้นๆหลายทีละ อ่านเอนทรี่นี้แล้วเกตเลย

#12 By คุณแมว_OVA on 2007-12-10 01:04

ไม่ได้มาเยี่ยมนาน!!
อ่านแล้วไม่รู้เหมือนกันว่าเป็นสันสกฤต
ขอบคุณที่เอามาลงให้ดูจ้า

theme ทำได้แต่แบบธรรมดาอ่ะจ่ะ (แบบที่ใช้ตอนนี้ง่ะ) sad smile

#13 By PLARIEX on 2007-12-10 01:11

อะโห่ นึกว่าเราจะไม่ได้เจอกันอีกแล้ว

คิดถึงนะตะเอง

#14 By [Violence_Vile] on 2007-12-10 02:38

big smile

#15 By Mr.gg on 2007-12-10 03:13

ถ้าเล่นพวกเกมตระกูลเมก้าเทน (อาทิ เช่น Digital Devil Saga)
หรืออ่านการ์ตูนแนวปราบปีศาจ อย่าง คุจากุ
จะชินและคุ้นกับการอ่านสันสกฤตที่เขียนในภาษาญี่ปุ่น

จริงๆแล้วคำพวกนี้มันเป็นคำที่คนไทยเราคุ้นกันดี
แต่ต้องเข้าใจว่า พอนำไปเขียนภาษาญี่ปุ่น ตอนอ่านมันจะดูเพี้ยน
เรื่องนี้จะโทษคนแปลก็ไม่ได้นะครับ
เพราขนาดวิธีอ่านสันสกฤตในภาษาอังกฤษ ให้เทียบกลับมาเป็นคำไทย ถ้าไม่รู้หลักก็เล่นเอามึนไม่น้อยครับ
อาทิ เช่น Ganga ทายสิคำนี้อ่านว่าอะไรdouble wink

#16 By mastermune on 2007-12-10 06:29

โอ้ได้อรรถรสมากconfused smile

#17 By wesong on 2007-12-10 09:27

เย้ จะได้อ่านเบอร์เซิร์กแบบได้อรรถรสมากขึ้น ขอบคุณค่า

#18 By ทานุขนฟู on 2007-12-10 10:55

ข้อมูลเจ๋งครับopen-mounthed smile Hot!

#19 By was_in on 2007-12-10 12:58

หว่าจะมาอัพพพ กลิ่นดองที่ค้างเก่ายังเหลืออยู่หน่อยๆ แต่เอาน่ มาอัพก็ดีแล้ว มีอะไรให้อ่านดี เอาจริงๆ การ์ตูนเรื่องนี้หาข้อมูลเยอะกว่าที่คิดไว้นะเนี่ย ว่าแต่เจ้าตัวก็หาเก่งไม่แพ้กันเลย อิอิquestion Hot!

#20 By taki on 2007-12-10 14:48

อ่านมาตั้งหลายเล่ม คิดว่าเป็นแค่อาหรับๆอินเดียๆนะ

สันสกฤต...แนวมากค่า cry

#21 By Tippuri~ii on 2007-12-10 15:16

#4 ขอบคุณครับ
#9 อย่าเลยครับ สงสารเค้าเหอะ ไม่ได้ถอดเสียงกันได้ง่ายๆ นะ
#10 ตอนแรกก็คิดอยู่เหมือนกันว่าเป็นคำว่าสัญญาหรือเปล่า แต่ไม่รู้ว่าสัญญาณิมีความหมายมั้ย แล้วถ้าเป็นคำว่าสัญญาจริงๆ ภาษาญี่ปุ่นน่าจะถอดเสียงเป็นซานยา เพราะสระอะ ญี่ปุ่นก็มี แต่นี่กลายเป็นสระเอะ

คำว่า "ไดบา" จริงๆ มันน่าจะเป็น dhaiva น่ะ แต่ไม่รู้ถอดเสียงเป็นไทยว่ายังไงดี คำว่า "ไทพ" ไม่มีใช้ในไทยใช่ไหมครับ? (แต่น่าจะรากศัพท์เดียวกะ "เทพ")

#22 By P.S. on 2007-12-10 21:21

wink โอ้ อ่านเรื่องเบอร์เซิร์กอยู่เหมือนกันค่ะ แต่ไม่เคยรู้เรื่องนี้เลย ฮ่า คงเพราะไม่รู้เรื่องสันสกฤตด้วยนั่นเองแหระค่ะ ขอบคุณสำหรับเอนทรี่มากๆค่ะ แต่ก็เขียนคล้ายๆกันเนอะ คงเกี่ยวกับทางอะไรแบบนี้ด้วยรึเปล่าคะ

ปล. ขอบคุณสำหรับคอมเม้นและแอ๊ดมากๆค่ะ ยินดีเป็นอย่างยิ่ง อิอิ เราเพิ่งศึกษาเหมือนกันค่ะ ยังไงฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ ฮ่าๆ

#23 By Revamp on 2007-12-10 22:00

เจ๋งมากมาย
พูดถึงภาษาของอินเดีย เรื่อง 3x3eyes ก็มีใช้พอควรนะ แต่คงไม่เยอะเท่านี้
ภาษาไทยมีรากฐานและเอาสันสกฤตมาใช้เยอะ เลยแทนเสียงง่ายกว่าญี่ปุ่นเขาด้วยมั้งbig smile

#24 By โคค่อน on 2007-12-12 15:06

โอ้ สาระ เบอร์เซิร์กนี่หลากอารมณ์ดีจริงๆ ตั้งแต่ล่าแม่มดจนมาแนวอินเดียๆ

#25 By -sparrow- on 2007-12-12 19:16

การถอดเสียงสันสกฤตไม่ยากมากหรอกครับ เพราะหลักเสียงทั้งคาบสมุทรอินเดียจนถึงอินโดจีนจะใช้ฐานเสียงเดียวกันเกือบหมด
สันสกฤตนั่นพอแปลงเป็นภาษาอังกฤตแล้ว อักษรกำกับเสียงบางตัวจะไม่ตรงกัน เช่นที่#16 ganga จะอ่านว่า คงฺคะ(ถ้าเน้นเสียง a ที่ตัวสุดท้ายก็จะได้เป็น คงฺคา)
ภาษาสันสกฤตจะไม่มีเสียง ซ ด(มีเสียงที่คล้ายคือ ฑ) บ ฟ
#22 น่าจะอ่านว่า ไธวะ ครับ แปลว่า จิตวิญญาณมั้ง (อยากได้แบบที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษครับ จะได้ถอดเสียงถูก)
ออ ส่วนสิลัต ถ้ามันเคยออกเสียงว่า ชิรัท มันควรเป็น ศิรัต ครับ

#26 By Sigma (203.113.76.12) on 2007-12-23 16:08

มาแย้วววว คริๆ

สวัสดีปีใหม่คะ

มีความสุขมากๆนะคะbig smile
สิลัตนี่ใช่กษัตริย์คนเดียวที่สู้กะกษัตริย์ของสปาตาร์ในเรื่อง300ป้ะ มันเหมือนกันมาก ทั้งการรบ การใช้ยักษ์ และรปลักษณ์

แต่เบอร์เซิกร์คือสุดยอดแห่งการ์ตูนแฟนตาซี

กัซว้อย!! ไปตืบกรีฟรีชซักทีเด้! ตรูรออยู่!!!Hot!

#28 By pierce on 2008-01-20 12:58

Hot! big smile

#29 By คาโตเน่ on 2008-01-20 15:43

โอ เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าเรื่องนี้ก็มีอินเดียมาเอี่ยว

จระเข้มันส่ายปากด้วยเหรอครับ? << เขาคงหมายถึงการงับเหยื่อแล้วฟาดไปมามั้งคะ เหอๆ

#30 By Firodendon on 2008-01-20 22:16

แปลลคำได้โดนใจมากๆฮับ cry

#31 By DDP on 2008-01-21 02:55

ขอบคุณมากค่ะสำหรับความรู้นี้
น่าทึ่งและเหลือเชื่อมาก ละเอียดดีด้วยค่ะ cry

ต่อไปเวลาอ่านเบอร์เซอร์กคงเข้าใจและได้อรรถรสมากขึ้นอีก

ขอบคุณอีกครั้งค่ะHot!
Hot!
แฟน Berserk เช่นกันค่ะ
ขอบคุณที่นำความรู้ดีๆ มาบอกเล่าเก้าสิบค่ะ
อ่านๆๆๆๆ งืมๆๆๆๆๆ

#33 By ~ป้านุ้ก~ on 2008-01-21 14:06

confused smile

#34 By ru (117.47.3.151) on 2008-01-22 13:32

เยี่ยมเลยครับ ^ ^

#35 By Seta Brahms on 2008-04-08 15:06

ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ

#36 By angelsong on 2008-04-12 16:36

น่ากัวจังเลยอะ กัวอะ
โห สุดยอด พึ่งรู้นะเนี่ยสุดยอดเลยงิ
ไม่ยักกะรู้แฮะว่ามันใช้สันสกฤต อืมๆ
ขอบคุณมากค่าสำหรับความรู้ที่เอามาเผยแพร่
ติดตามบล๊อกนี้นานแล้ว(แต่ก็นานๆโผล่มาที ฮา )

#38 By LufiaxYondaime on 2008-05-16 18:04

Favourites