WorldAndOutWorld

Kingdom of Heaven (No SPOILERS)

posted on 07 May 2005 20:13 by fantastica  in WorldAndOutWorld

ขอพักเรื่องของอันด์วาริเนาท์เอาไว้ก่อนนะครับ วันนี้ไปดูหนัง Kingdom of Heaven มา ตอนแรกรู้แค่ว่าออร์แลนโด บลูมแสดง แต่พอได้ดูที่แท้ก็ อ้อ.. เป็นช่างตีเหล็กอีกแล้วเรอะพ่อรูปหล่อเอ๊ย นั่งดูไปดูมาเริ่มอิน เพราะแรกเริ่มเดิมทีเราก็บ้าประวัติศาสตร์ยุโรปยุคกลางอยู่แล้วน่ะนะ สุดท้ายไม่ไหวคันนิ้ว ดูจบกลับบ้านก็ต้องมานั่งพิมพ์ลง blog นี่ล่ะ

ก่อนจะพูดถึง Kingdom of Heaven ก็ต้องพูดถึงสงครามครูเสดก่อน (ถ้าใครยังไม่เคยดูแล้วกะจะไปดูล่ะก็ ขอแนะนำให้อ่านตรงนี้ก่อน น่าจะช่วยให้รู้เรื่องขึ้นมาก) สงครามครูเสดนี้ทางคริสต์ถือได้ว่าเป็นสงครามศักดิ์สิทธิ์เพราะเป็นสงครามเพื่อพระเจ้า แต่ในความเป็นจริงทางประวัติศาสตร์แล้วคริสตจักรต้องการขยายขอบเขตอำนาจของตนเองเท่านั้นจึงหาข้ออ้างประกาศสงครามกับมุสลิม สงครามครูเสดครั้งที่ 1 เกิดขึ้นเมื่อจักรพรรดิอเล็กเซียสที่ 1 แห่งจักรวรรดิไบแซนไทน์ (จักรวรรดิโรมันตะวันออก เมืองหลวงตั้งอยู่ที่กรุงคอนสแตนติโนเปิล) ส่งสาส์นมายังพระสันตะปาปาเออร์บานที่ 2 เพื่อขอความช่วยเหลือ เนื่องจากจักรวรรดิไบแซนไทน์ถูกรุกรานโดยพวกเซลจัคเติร์ก และไม่สามารถต้านทานได้ด้วยตนเอง
และโดยไม่รอช้าพระสันตะปาปาองค์นี้ก็ได้ประกาศสงครามครูเสดขึ้นทันที เพื่อไปช่วยเหลือจักรวรรดิไบแซนไทน์ อันที่จริงแล้วมันก็ไม่เชิงสงครามหรอกครับ เนื่องจากพระสันตะปาปาดันไปว่าไอ้มุสลิมพวกนี้มันบุกรุกอาณาจักรของพระเจ้า ฉอดๆๆ มันไม่ใช่คน เพราะฉะนั้นไปฆ่ามันก็ไม่บาป บลาๆๆ ไปๆ มาๆ ก่อนที่จะมีกองทัพอัศวินไปช่วยเหลือจักรพรรดิอเล็กเซียส นักรบครูเสดกลุ่มแรกในประวัติศาสตร์ก็ดั้นด้นถือจอบถือเสียมไปช่วยซะเองครับ ฟังไม่ผิดหรอกครับ พวกนี้มันก็ชาวนาทั้งนั้นแหละ อันที่จริงก็ไม่ได้ไปช่วยซักเท่าไหร่ เพราะรบก็ไม่เป็น เกราะก็ไม่มี อาวุธก็ไม่มี แถมกว่าจะไปถึงไบแซนไทน์ก็เป็นลมเป็นแล้งติดโรคระบาดตายกันซะเกินครึ่ง ได้แต่กินเสบียงของจักรพรรดิอเล็กเซียสให้มันเปลืองเล่นเปล่าๆ งั้นแหละครับ สงครามครูเสด (ใหญ่ๆ) มีทั้งหมด 7 ครั้ง นอกจากครั้งที่ 3 แล้วมุสลิมชนะเรียบครับ (ครั้งที่ 3 พระเจ้าริชาร์ดใจสิงห์เสด็จมาเอง) โดยทุกครั้งฝ่ายคริสต์จะใช้เยรูซาเล็มเป็นข้ออ้างในการโจมตีว่าเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ทางศาสนาของตน

กลับมาเข้าเรื่องของเราดีกว่า Kingdom of Heaven เป็นเรื่องเกี่ยวกับชาวคริสต์ในยุโรปสมัยกลาง (คริสตศตวรรษที่ 12) ที่สูญเสียแนวทางการดำเนินชีวิตของตนเอง และหลงเชื่อคำโฆษณาของทางศาสนจักรถึงการไปร่วมทัพครูเสดแล้วจะได้ขึ้นสวรรค์ ซึ่งนับเป็นเรื่องปกติในประวัติศาสตร์ช่วงนั้น
เบเลี่ยนซึ่งเป็นพระเอกของเรื่องได้มีโอกาสเป็นอัศวิน (จากที่ตอนแรกเป็นช่างตีเหล็ก) เข้าไปคุ้มครองเยรูซาเล็ม (ช่วงเวลาตามท้องเรื่อง เยรูซาเล็มเป็นของคริสต์ มุสลิมจึงพยายามแย่งคืน) ระหว่างนั้นเบเลี่ยน (และคนดูที่โรคจิตชอบดูหนังให้มันยากเข้าไว้แบบผมเป็นต้น) ต้องตอบคำถามที่ตัวเองเป็นคนตั้งขึ้นว่าสิ่งใดคือสิ่งที่ควรทำ สันติภาพคืออะไร และ "อะไรคือพระประสงค์ของพระเจ้า?"

โดยเฉพาะไอ้คำถามสุดท้ายนี่แหละ ที่มันขัดเคืองใจผมมาโดยตลอด มีอยู่ฉากหนึ่ง นายทหารชื่อไทบีเรียสคัดค้านการทำสงครามกับซาลาดิน (ชื่อผู้นำฝ่ายมุสลิม) เพราะเห็นว่าไม่มีทางชนะ ฝ่ายนักรบกระหายสงครามกลับตอบว่า "สงครามเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า" และ "กองทัพศักดิ์สิทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้าจะพ่ายแพ้ได้อย่างไร"
ศาสนาคริสต์ไม่ใช่ศาสนาที่เลวนะ แต่ผมไม่พอใจกับ "พระวจนะของพระเจ้า" "พระประสงค์ของพระเจ้า" และอะไรต่อมิอะไรของพระเจ้าอีกหลายอย่าง ทำไมกันล่ะ? ก็ไอ้คำว่า "ของพระเจ้า" น่ะใครๆ มันก็พูดได้ วันนี้พระผู้เป็นเจ้าดลใจให้ผมไปดู Kingdom of Heaven แล้วมันก็เป็นพระประสงค์ของพระเจ้าให้ผมเขียน blog นี้มา แบบนี้น่ะหรือ? คุณจะพิสูจน์ได้อย่างไรว่าใครโม้หรือไม่โม้ นี่ผมตั้งอยู่บนสมมติฐานว่าพระวจนะของพระเจ้ามีจริงนะ แล้วสมมติผมไปรับเอาพระวจนะนั้นมาพูดต่อ คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าผมพูดจริง? นักบวชคาธอลิกทั้งหลายจะเชื่อผมหรือ?
ผมกล้าพูดได้ว่าสงครามครูเสดเกิดขึ้นเพราะ "-ของพระเจ้า" นี่แหละครับ แต่ไม่ใช่พระประสงค์ของพระเป็นเจ้าหรอกนะ เป็นประสงค์ของใครก็ไม่รู้ที่เอาพระเจ้ามาอ้างต่างหาก อันที่จริงแล้วไม่ใช่คำว่าพระเจ้าหรอกครับที่ทำลายทุกอย่าง เป็นความยึดมั่นถือมั่นของคนเรานี่ต่างหากล่ะ โดยความเห็นส่วนตัวแล้วผมว่าศาสนาคริสต์ไม่ควรไปเอาคำนี้มาใช้ตั้งแต่ต้น เพราะอย่างที่บอกไปว่าต่อให้เป็นพระสงฆ์องคเจ้ามาอ้างว่าได้รับนิมิตจากพระเจ้าหรืออะไรๆ ก็ไม่มีใครพิสูจน์ได้หรอก ต่อให้มันจริงแต่ก็ไม่ควรเอามาเขียน เพราะชนรุ่นหลัง (โดยเฉพาะไอ้พวกไร้สมองบ้าสงครามอย่างในหนัง) มันจะเอามาอ้างเอาได้ (เอ.. ก็ดีแล้วเนาะ พวกคนโง่ยกทัพไปตายหมด คนฉลาดไม่เอากะเค้าด้วยอยู่แล้วนี่)

อีกประเด็นที่หนังทำออกมาได้น่าคิดมากๆ คือ "เยรูซาเล็มมีค่าอะไร" นั่นสินะ เค้าจะรบกันไปทำไมล่ะ พอเบเลี่ยนเอาคำถามนี้มาถามซาลาดิน ทั้งๆ ที่ซาลาดินเป็นฝ่ายยกทัพมารบเพื่อชิงคืนแท้ๆ กลับตอบว่า "ไม่มีเลย (Nothing.)" O o เป็นประเด็นที่หนังไม่ได้ตอบคำถามของเราตรงๆ แต่ตั้งแง่ให้คนดูได้คิดตาม
ที่จริงแล้วหนังเรื่องนี้ยังมีประเด็นอื่นที่น่าสนใจอีกเพียบเลยครับ แต่ผมความจำไม่ดี ดูจบแล้วก็เอามาเขียนลง blog ได้แค่นี้ แหะๆ หนังเรื่องนี้คนที่จะไปดูเอามันส์แบบ Gladiator อาจผิดหวังเล็กน้อยครับ เพราะไม่ได้ขายฉากบู๊อะไรขนาดนั้น แต่คนที่ชอบดูหนังเอาข้อคิด หนังเรื่องนี้ก็เป็นอีกตัวเลือกหนึ่งที่น่าสนใจมาก แต่ก็ไม่ใช่ว่าคนที่ดูแบบไม่คิดอะไรมากจะดูไม่ได้นะ ถึงยังไงเรื่องนี้ก็เป็นหนังดีแหละน่า ^ ^

ตกลงวันนี้ข้าน้อยเขียนเรื่องอะไรกันแน่เนี่ยจะว่าเป็น movie review ก็ไม่ใช่นะ > <


edit @ 2005/05/08 12:58:57

Charlie and the Chocolate Factory

posted on 12 Sep 2005 19:15 by fantastica  in WorldAndOutWorld

EDITED : สามารถขโมยเพลงประกอบของหนังเรื่องนี้ได้ที่ http://crashouille.free.fr/aur/charlie/
(ขโมยจริงๆ นะ เพราะผมไปเจอจากใน Google ถ้าอยากได้รีบๆ โหลดซะก่อนที่เจ้าของจะลบ)

เมื่อวานไปดูหนังมาครับ (สถานการณ์บีบบังคับ เพราะโดนอาจารย์สั่งให้วิเคราะห์หนังส่ง) ทีแรกว่าจะไม่เอามาเขียนแล้ว กลัวจะกลายเป็น blog movie review ไป แต่พี่ house (ไปดูด้วยกัน) ยุให้เขียน ก็เลยเอาซะหน่อยตามคำเรียกร้อง

Charlie and the Chocolate Factory เป็นหนังแฟนตาซีแนวสดใสแบบเด็กๆ ตามสไตล์ของโรอัล ดาห์ลซึ่งค่อนข้างจะหลุดโลกพอสมควรแต่เทียบกับ Alice in the Wonderland แล้วดูมีสาระกว่ากันเยอะ (ที่จริงอันนั้นมันก็มีสาระอะนะ แต่คงต้องใช้ความพยายามพอดูทีเดียวครับ) ถ้าใครไม่รู้จักอลิซ หรือสงสัยว่าอลิซมันหลุดโลกยังไงจะยกตัวอย่างให้ฟังว่ามันมีอยู่ฉากนึงที่อลิซเสียใจมากจึงร้องไห้ออกมา ปรากฏว่าน้ำตาของเธอมากเสียจนเธอเกือบต้องจมน้ำตาตัวเองตายเสียแล้ว - -" แค่นี้แหละครับ ไม่อยากเล่าตัวอย่างอื่นแล้วไม่งั้นผมคงเป็นบ้าไปก่อนแน่

โดยส่วนตัวแล้วผมชอบเรื่องแฟนตาซีหนักๆ อย่าง The Lord of The Rings ยังงั้นมากกว่า (แบบที่สมจริงมากๆ) แต่ก็ไม่ได้รังเกียจหนังเบาๆ เรื่องนี้ อาจเป็นเพราะฝีมือสุดยอดของทิม เบอร์ตั้น กับจอห์นนี่ เด็ปป์ด้วยก็เป็นได้ (โดยเฉพาะเด็ปป์นี่เล่นบทกวนอวัยวะเบื้องต่ำได้อารมณ์มากๆ) หนังมีเนื้อเรื่องหลักๆ เกี่ยวกับปริศนาของโรงงานช็อคโกแลตว็องก้าซึ่งผลิตขนมออกมาขายได้เรื่อยๆ ทั้งที่ไม่เคยมีคนเข้าออกจากโรงงานนั้นเลย ในขณะที่ทุกคนสงสัยว่ามันเป็นไปได้อย่างไรวิลลี่ ว็องก้าเจ้าของโรงงานช็อคโกแลตก็ซ่อนบัตรเชิญไว้ในช็อคโกแลต 5 ใบ ซึ่งแน่นอนว่าไม่มีใครรู้ว่าช็อคโกแลตกล่องใดจะมีบัตรดังกล่าว ผู้ที่ได้รับบัตรนั้นจะได้รับอนุญาตให้เยี่ยมชมโรงงานมหัศจรรย์ของเขา นอกจากนี้วิลลี่ยังกล่าวว่า 1 ใน 5 คนนี้จะได้รับของขวัญพิเศษสุดจากเขา ซึ่งการกระทำอันน่าฉงนนี้มีเบื้องหลังซึ่งวิลลี่เท่านั้นที่รู้


ฉากนี้เห็นทีแรกผมนึกถึง Hobbiton ผสมกับ Mario World ล่ะ :P

สำหรับพวกที่มีเลือดนักสัญลักษณ์วิทยาทั้งหลายถ้าได้ดูเรื่องนี้ลองมานั่งตีความให้ดีว่าบุคลิกตัวละครแต่ละตัวมันสื่อแทนอะไร การกระทำต่างๆ ในเรื่องมีความหมายอย่างไร คุณจะได้ข้อคิดกลับไปไม่น้อยเชียวนะแลงดอน

จุดที่ผมชอบที่สุดเกี่ยวกับหนังเรื่องนี้ก็คือเด็กดูได้ ผู้ใหญ่ดูดี เหมาะสำหรับทั้งการไปดูในครอบครัวหรือไปดูกับแฟน มีข้อคิดแทรกอยู่ในเรื่องซึ่งจะมองข้ามไปก็ได้ ดูแล้วไม่เครียดดี พูดอีกอย่างก็คือใครก็ดูได้ว่างั้นเหอะ แนะนำให้พวก peter - pan syndrome (เด็กไม่อยากโต แบบผมเป็นต้น) ทั้งหลาย เรื่องนี้พลาดไม่ได้ ส่วนพวกรับความคิกขุอาโนเนะไม่ได้เห็นจะเป็นข้อยกเว้นเดียวสำหรับหนังเรื่องนี้

PS หนังเรื่องนี้ถ้าฟังภาษาอังกฤษออกจะสนุกมากๆ เพราะมีมุขทางภาษาแทรกอยู่ในเรื่องด้วย

PPS ไวโอเล็ตน่ารักจังเลย (แสดงโดยแอนนาโซเฟีย ร็อบบ์)

PPPS ยังไม่หนำใจรึ? อ่านบทวิเคราะห์ (พร้อม Spoiler) จาก TamanXZG สิ!


ของแถม (Spoilers Alert!)

เนื้อเพลง Wonka's Welcome Song

Willy Wonka, Willy Wonka...
The Amazing Chocolatier.
Willy Wonka, Willy Wonka...
Everybody give a cheer!

He's modest, clever, and so smart,
He can barely restrain it.
With so much generosity,
There is no way to contain it...
To contain...to contain...to contain...to contain.

Willy Wonka, Willy Wonka...
He's the one that you're about to meet.
Willy Wonka, Willy Wonka...
He's a genius who just can't be beat.
The magician and the chocolate wiz...
The best darn guy who ever lived.
Willy Wonka here he is!


เนื้อเพลงของ Augustus Gloop

Augustus Gloop! Augustus Gloop!
The great big greedy nincompoop!
Augustus Gloop!
So big and vile
So greedy, foul, and infantile
'Come on!' we cried, 'The time is ripe
To send him shooting up the pipe!
But don't, dear children, be alarmed;
Augustus Gloop will not be harmed,
Augustus Gloop will not be harmed
Although, of course, we must admit
He will be altered quite a bit.
Slowly, the wheels go round and round,
The cogs begin to grind and pound;
We boil him for a minute more,
Until we're absolutely sure
Then out he comes! And now! By grace!
A miracle has taken place!
A miracle has taken place!
This greedy brute, this louse's ear,
Is loved by people everywhere!
For who could hate or bear a grudge
Against a luscious bit of fudge


เนื้อเพลงของ Violet Beauregarde

Listen close, and listen hard, the tale of Violet Beauregarde.
The dreadful girl she sees no wrong...

Chewing, chewing, chewing, chewing, chewing, chewing all day long.

Chewing, chewing all day long.
Chewing, chewing all day long.
Chewing, chewing all day long.

She goes on chewing till at last, her chewing muscles grow so fast.
And from her face her giant chin, sticks out just like a violin...

-Chorus-

For years and years she chews away, her jaws get stronger every day.
And with one great tremendous chew...they bite the poor girl's toungue in two.
And that is why we try so hard, to save Miss Violet Beauregarde.

-Chorus-


เนื้อเพลงของ Veruca Salt

Veruca Salt, the little brute,
Has just gone down the garbage chute
And She will meet as she descends
A rather different set of friends
A rather different set of friends
A rather different set of friends
A fish head, for example, cut
This morning from a halibut.
An oyster from an oyster stew,
A steak that no one else would chew,
And lots of other things as well,
Each with a rather horrid smell.
horrid smell
These are Veruca's new found friends
That she will meet as she descends,
These are Veruca's new found friends
The one's who spoiler her
Who indeed?
Who pandered to her every need?
Who turned her into such a brat?
Who are the culprits? Who did that?
The guilty ones now this is sad
Dear Old Mum and Loving Dad


เนื้อเพลงของ Mike Teavee

The most important thing we've learned,
The most important thing we've learned,
So far as children are concerned,
Is never, NEVER, NEVER let
Them near your television set
Or better still, just don't install
The idiotic thing at all.

Never Ever Let Them
Never Ever Let Them
Ooh Ooh
Never Ever Let Them

It rots the senses in the mind!
It kills Imagination dead!
It clogs and clutters up the mind!
It makes a child so dull and blind!
So Dull So Dull !
He can no Longer understand
A fairytale and a fairyland!
A Fairyland a Fairyland!
His brain becomes as soft as cheese!
His powers of thinking rust and freeze!
He cannot think he only sees!

He only Sees
He only Sees

Regarding little Mike Teavee,
We very much regret that we
Shall simply have to wait and see
If we can get him back his height.
But if we can't it serves him right.


edit @ 2005/09/12 20:44:35
edit @ 2005/09/13 19:59:43

Final Fantasy VII Advent Children [Not a Fever anyway]

posted on 06 Oct 2005 17:31 by fantastica  in WorldAndOutWorld

สอบเสร็จแล้วจ้า!!! กลับมาอัพให้ตามสัญญา แต่ขอผลัดเรื่องตำนานแฟนตาซีพันธุ์ไทยเอาไว้ก่อนวันนี้ผมมีเรื่องจะมาพูด2 ประเด็นด้วยกัน (ที่จริงมี 3 ประเด็น แต่ประเด็นที่ 3 ค่อนข้างยาว เลยจะยกไว้อัพวันหลัง)

I. The Ultimate One Winged Angel

เนื่องด้วย entry คราวที่แล้วของข้าเจ้าซึ่งได้เอาเนื้อเพลง One Winged Angel มาแจกพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษคราวก่อนนั้น มีผู้ท้วงติงมาว่ามันไม่ใช่เวอร์ชั่น AC นี่ฝ่า เลยเพิ่งนึกออกว่าลืมบอกไป คราวก่อนที่เราเอาเนื้อเก่ามาโชว์นั้น ไม่ใช่เพราะไม่มีเนื้อใหม่ แต่เราอัพด้วยความที่บังเอิญแปลเนื้อออกได้เองเท่านั้น และเนื้อที่แปลออกมันก็เป็นเนื้อเก่า เลยไม่ได้อัพเนื้อใหม่

ที่จริงทีแรกว่าจะเอาเนื้อใหม่มาให้ด้วยล่ะ แต่เห็นท่าน Nihilได้แปลจากเนื้อลาตินไว้หมดแล้ว (ไม่ใช่แค่ One Winged Angel เพลงเดียวด้วย) ใครสนใจก็ตามไปอ่านเอาเองก็แล้วกัน ผมทำ link ไว้ให้แล้ว

II. FF7AC Thai Sub

อันนี้ไม่รู้จะบรรยายอย่างไรดี เอาบทสนทนาที่เราคุยกะเพื่อนไปละกัน (ขอแทนตัวเองว่า P.S. และคู่สนทนาคือ N.C.) เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นช่วงระหว่างที่เราเตรียมสอบ (ช่วงที่ประกาศงดอัพ blog นั่นเอง)

P.S. : ดู FF7AC ยัง
N.C. : เออ ดูแล้ว sub ไทยมันเพี้ยนๆ นี่หว่า
P.S. : นั่นดิ เราก็ว่าบางทีไอ้ที่อ่านกะไอ้ที่ได้ยินมันไม่ตรงกันนะ
N.C. : บาง sub มั่วเลยด้วยแหละ
P.S. : ช่วยไม่ได้น่อ ผู้บริโภครับกรรมไป ใครฟังญี่ปุ่นไม่ออกก็ซวย
N.C. : แกก็ทำ sub เลยเดะ
P.S. : เฮ้ย!
N.C. : เรารู้ว่าแกทำได้
P.S. : เออ ก็ทำได้แหละ
N.C. : งั้นแปลเสร็จเอามาให้ตูด้วยนะ

-ตรู๊ด ตรู๊ด-

P.S. : ...................
P.S. : [ไหว้วานเค้าทำกันอย่างนี้เหรอฟะ - -"]

แต่สุดท้ายผมก็มานั่งทำจนได้ ไม่ใช่เห็นแก่เพื่อนหรอกนะ ใจจริงก็อยากทำเหมือนกันแหละ ตอนนี้เลยสำเร็จออกมาเป็น bien-xvid-ff7.PS.ssa ไฟล์นี้ (ไม่ใช่ sub นรกแต่อย่างใด คลิ้กเพื่อโหลด) ต่อไปนี้จะเป็น FAQs สำหรับไฟล์ซับไฟล์นี้


Q : เค้าดูกันไปชาติกว่าแล้ว ทำไมเพิ่งมาแปล?
A : ก็ตอนแรกไม่ได้อยากแปลอะ เพิ่งคิดจะแปลตอนเพื่อนมันโยนให้ ประกอบกับเห็นว่าที่อื่นแปลผิดจริง

Q : แบบนี้ว่าเค้าแปลไม่ดีอะดิ?
A : เปล่าว่า แต่ผมพอฟังญี่ปุ่นออก เลยรู้ว่าคนอื่นแปลผิด ที่จริงก็ไม่ใช่ความผิดคนแปลหรอกนะ แต่ดูเหมือนส่วนใหญ่จะแปลจาก sub Eng เอา มันเลยผิดเพราะว่าแปลสองต่อ

Q : ไม่มีที่ไหนแปลดีๆ ถูกต้องเลยเหรอ ถึงมาแปล?
A : จริงๆ แล้วคิดว่าน่าจะมี แต่ผมโหลด sub ไปไม่ค่อยเยอะ เลยไม่รู้เหมือนกัน อย่าง sub ไทยของโมจิ [GG. Ver.] นี่ผมก็เข้าไปโหลดไม่ทัน (ตอนนี้เค้าเลิกแจกแล้ว) แต่เท่าๆ ที่อ่านก็รู้สึกว่าเค้าแปลมาสำนวนดีเหมือนกัน แล้วก็มีการปรับปรุงจนเนื้อหาถูกต้องเกือบหมดแล้ว ปัญหาอยู่ตรงที่ว่า sub ที่แปลไม่ตรงมีเยอะกว่า แล้วแรกเริ่มเดิมทีผมก็แปลให้เพื่อนดูอยู่แล้ว นี่นึกเสียดายเลยจะเอามาแจก ^ ^

Q : sub นี้แปลมาให้ใครอ่านเนี่ย?
A : พวกแรกคือพวกที่ยังไม่เคยดู FF7AC ส่วนอีกพวกคือพวกที่ดูไปแล้ว แต่ไม่รู้เรื่อง ผมว่า sub ผมน่าจะช่วยได้ เพราะแปลมาจากเสียงพากย์ญี่ปุ่นโดยตรง รับประกันว่าเนื้อความตรงกับต้นฉบับแน่ๆ (เพื่อนผมเป็นพวกที่สอง)

Q : กะใช้ความถูกต้องของเนื้อหาเป็นจุดขายแบบนี้ แล้วสำนวนล่ะ แน่แค่ไหน?
A : ถ้าผมบอกว่าแปลดีมันก็คงจะเข้าข้างตัวเองเกินไปหน่อยสินะ แต่มั่นใจได้ว่าไม่ขัดหูคนอ่านจนอารมณ์สะดุดหรอกครับ ^ ^

Q : ทำไมถึงให้รีฟพูดสุภาพนักล่ะ?
A : ก็ถ้าใครฟังญี่ปุ่นออกจะเห็นว่าเค้าพูดสุภาพจริงๆ นี่นา

Q : ในเรื่องทำไมถึงไม่เรียก Geostigma ว่าปานแห่งดวงดาว?
A : ที่ไม่เรียกว่าปานทั้งๆ ที่ที่อื่นเค้าเรียกกันแบบนั้นตั้งเยอะเพราะคิดว่าคนผูกเรื่องจงใจเอาแนวคิดทางศาสนามาเล่น ผมเรียกว่าบาดแผลตามลักษณะของ Stigmata หรือบาดแผลศักดิ์สิทธิ์ตามแบบคริสต์ ซึ่งถ้าแปลว่าปานมันจะใช้โยงกับเรื่องทางศาสนาไม่ได้

Q : ทำไมทิฟ่าเรียกคลาวด์ว่านายล่ะ ไม่ห้าวไปหน่อยเหรอ?
A : ผมคิดว่าทิฟ่าน่าจะออกแนวลุยๆ นะ แล้วก็ไม่ได้มีความสัมพันธ์เชิงคู่รักกับคลาวด์ด้วย แปลว่า "เธอ" มันออกจะจั๊กกะเดียมยังไงก็ไม่รู้ แต่อันนี้มันก็นานาจิตตังนะ ไว้ถ้ามีคนบอกให้ใช้ "เธอ" เยอะๆ ผมจะแก้ให้แล้วกัน

Q : Final Fantasy Advent Children มันมีลิขสิทธิ์ในไทยนะ แปลแจกไม่ผิดกฎหมายเรอะ?
A : ถ้าแจกแต่ sub ไม่ได้แจกตัวหนัง ไม่ผิดกฎหมายครับ

Q : แล้วแปลแจกแบบนี้ไม่กลัวพวกเอาไปทำไพเรทเรอะ?
A : ไม่อยากให้เค้าเอาไปทำไพเรทนะ แต่ของแบบนี้ผมจะแปลแจกหรือเปล่ามันก็ต้องมีอยู่แล้วแหละ สู้แจกๆ ไปเผื่อคนที่เค้า (อาจจะ) ชอบ sub ผมได้มีโอกาสอ่านกันดีกว่า ไม่อยากเก็บไว้ดูกันไม่กี่คน


ไว้ถ้ามีอะไรเพิ่มสำหรับ FAQs ผมจะมา Edit อีกคราวหลังนะครับ ตรงไหนแปลไม่ดี น่าจะแก้ หรือว่าผิดพลาดยังไงติกันเข้ามาได้ครับ (ขออย่างเดียวอย่าด่า) ถ้าใครชอบก็ช่วยเอาไปแนะนำเพื่อนหรือว่าแจกจ่ายให้กันหน่อยก็ดี ผมอยากให้ได้อ่านกันเยอะๆ มากกว่าคำชมอีกครับ ^ ^

PS ขอขอบคุณ http://por3k.exteen.com/ ที่เอื้อเฟื้อเนื้อที่ส่วนบุคคล upload ไฟล์ขึ้นไปให้ (ตัวผมเองไม่มีไปสมัคร host ที่ไหนไว้)

PPS ใครโหลดเอาไปแล้วดู sub ไม่ได้หรือมีปัญหาอะไรยังไงให้ไปดูเอาที่เว็บ http://www.thaisubtitle.com/ เอาเองนะครับ ผมไม่สอนใช้นะ แค่ทำ sub อย่างเดียวเท่านั้น

PPPS คราวหน้าจะมาพูดประเด็นที่ 3 ครับ หลังจากนั้นจะเล่าตำนานต่อแล้วนะ

PPPPS แถมท้าย บทสนทนาช่วงระหว่างงดอัพอีกเช่นกัน ขอเรียกเพื่อนคนนี้ว่า S.P.

S.P. : ชื่อ MSN แกแปลว่าไรอะ
P.S. : L'esclave de l'ombre อะนะ
S.P. : เออ
P.S. : ทาสแห่งเงา
S.P. : ภาษาไรฟะ
P.S. : ฝรั่งเศส
S.P. : ...................
S.P. : แล้วแปล sub ไปถึงไหนแล้ววะ
P.S. : เกือบเสร็จแล้วล่ะ เหลืออีก 45 นาทีจะจบเรื่อง
S.P. : ทำไมแกคิดว่าตัวเองแปลดีกว่าเค้าวะ
P.S. : ไม่ได้คิดว่าแปลดีกว่า แต่ถูกกว่าเฟ้ย
S.P. : ถูกยังไง
P.S. : ตูแปลจากภาษาญี่ปุ่น
S.P. : ....................
P.S. : ....................
S.P. : [ยิ้ม] แปลจากญี่ปุ่นใช่มะ งั้นเรามีอะไรจะให้แกแปลหน่อย
P.S. : แปลไรอะ ช่วงนี้ไม่ทำ sub เรื่องอื่นแล้วนะ เหนื่อย
S.P. : เนื้อเพลงเฟ้ย
P.S. : อ้อ เพลงไร
S.P. : One Winged Angel [ยิ้มอีก ประมาณว่าละตินนี่แกเสร็จแน่]
P.S. : อ้อ One Winged Angel เหรอ เวอร์ชั่นไหนล่ะ ถ้าเป็นเวอร์ชั่นเก่าเราเคยแปลแล้ว ถ้า Advent Children นี่ยังไม่เคย
S.P. : =[]=!! แกแปลละตินได้ด้วยเรอะ
P.S. : เออ
S.P. : ..................................
S.P. : [งึมงัม] ไอ้นี่ทำไมมันไม่เข้าอักษรไปซะเลย (ฟะ)
P.S. : [คิดในใจ]ผิดด้วยเรอะที่ตูรู้หลายภาษา - -"


edit @ 2005/10/07 20:47:06
edit @ 2005/10/07 21:53:35

Favourites